В районных газетах не склоняют мужские немецкие фамилии. Например: Поздравляем Александра Кремер. Тогда следует говорить: труды Карла Маркс? Кроме того, часто пользуются «национальными» названиями стран. Из последнего: Башкортостан, Беларусь, Молдова, Тыва… Не называем же мы Германию «Дойчландом». Как правильно-то?
Л. Синькова, Жирновск
«По существующим нормам русской речи к несклоняемым именам собственным относятся иноязычные женские имена с основой на твёрдый согласный (Кармен, Эдит). Что до мужских фамилий, все они склоняются», - проводит ликбез Лариса ШЕСТАК, доктор филологических наук, профессор ВГСПУ.
А вот с «национальными» названиями чуть сложнее. В подобных процессах действует два рода факторов: внешний (политический - самоопределение нации, отталкивание от прошлого, в том числе от связанных с прошлым названий) и внутренний (лингвистический - так называемая тенденция к языковой вежливости). Так, после распада СССР Киргизия стала Кыргызстаном, а столица Эстонии стала писаться как Таллинн.
С другой стороны, в силу тесных международных контактов в современных языках сильна «тенденция к языковой вежливости»: произношения или написания слова, как в языке-источнике, особенно, если это имя собственное. Поизносят à Paris «в Париж», «в Украïне». Но насчёт Украины - всё-таки русская речевая практика закреплена здесь за предлогом «на».